I am going to count to three and I'm going to move the coin. One.
А скажите мне... Форкосиган - это случайно не от фамилии Косыгин? ;]
Или это общеизвестный факт, а я просто не в теме?

Комментарии
07.03.2015 в 20:25

Сама доброта, справедливость и толерантность
Это известный факт, а ты просто не в теме :)
На самом деле это как бы под грифом "Все совпадения случайны, о чем вы вообще?" :)
07.03.2015 в 20:25

Это все очень важно! То есть не важно...
А Фор от мужика из девергента))
07.03.2015 в 20:44

Только там, где встречаются знание и невежество, свет и тьма, может быть открыто новое понимание - в тени (с)
Вообще в английском варианте они не "фор", а "vor".
Это уже у нас переводчики облагородили, а то Воркосыгин было бы двусмысленно)))
07.03.2015 в 22:44

Это все очень важно! То есть не важно...
Сарф_Безумие, а чего так? Ведь было же когда он представился что , мол , Фор его спросили :"первый, второй и третий было занято?"
07.03.2015 в 23:08

Сама доброта, справедливость и толерантность
to_bu, где это такое было?..
07.03.2015 в 23:48

Это все очень важно! То есть не важно...
Isidora Stramm, в кино ((( Но сейчас все смешалось и я про дркгое говорила.
08.03.2015 в 00:31

Сама доброта, справедливость и толерантность
to_bu, мы про книги Буджолд говорим, а ты, про что? :)
08.03.2015 в 01:02

Это все очень важно! То есть не важно...
Isidora Stramm, да н....ууууу))Я упомянула это несчастное фор на свою голову. Забей)
08.03.2015 в 11:18

I am going to count to three and I'm going to move the coin. One.
Isidora Stramm, о! Тоесть я крутатошно открыл америку ;]]] ахххаха! Вот я милаш! ;]


Сарф_Безумие, а я думала, у нее это смесь немецкого von и фламандского van der (которое фан дер конечно) и потому пишется vor а говорится фор. ;]]]
Форабиев тогда Изначально что, Рыбов был? ;]]]]

to_bu, ты сделала мне утро ;]]]
08.03.2015 в 12:06

Только там, где встречаются знание и невежество, свет и тьма, может быть открыто новое понимание - в тени (с)
Mathilda Vandermar, Там даже в тексте самих книги герои и объясняют, что за время изоляции некоторые слова очень сильно изменились. А учитывая, что на Барраяре было три основных группы языков - русский, английски и греческий (меньшенство), то все же больше они, судя по всему, тяготеют к русскому.
Поэтому и Косиганы, вполне себе Косыгины.
Имя Сергей у них трасформировалось в Серг (у нас переведено как Зерг), плюс переводчики в одном варианте Петер в другом Петр. /специально открыла английский вариант книги. Айвен Форпатрил на самом деле Иван/
Где-то в тексте надо смотреть было объяснение от чего произошли те же имена Падма и Ксав (тоже, кажется, сокращения).

Ну, не америку ты открыла, просто только сейчас познакомилась с творчеством писательницы)
08.03.2015 в 18:50

ага, а Юрия переводят как Ури, а Фор-Косыгин- Важный - как Вашной