22:21

I am going to count to three and I'm going to move the coin. One.
Нашла у Ли Шен пост про новый перевод имен собственных в издании Гарри Поттера 2014 года. Вообще, сытая уже Всеславуром, Раздолом и напитком этим лютым, как его там, Заздравуром, я бы, может, и не обратила внимание на эти изуверские изменения. Но одно имя, омойбог, одно имя заставило меня все же поделиться с вами этим знанием.

(Кто отгадает, кстати, какое имя?)

Профессор Дамблдор стал Думбльдором
Дурсли теперь Дурслеи
Тисовая улица стала Бирючинной
Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей
Полумна — Психуна
Профессор Трелони — Самогони (дети поймут, ок)
Оливер Вуд — Оливер Древо (русские корни?)
Профессор Квиррел — Профессор Белка (это не шутка)
Хагрид — Огрид (видимо из-за родителей?)
Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук (без комментариев)
Крестраж — окаянт (от слова «окаянный» видимо)

Автор изначального поста  Рита_Скиттер

Комментарии
10.02.2015 в 22:58

Это все очень важно! То есть не важно...
Устои пошатнулись.
Вообще первое что говорят когда начинают обучать английскому то то, что имена собственные не переводятся.Мне интересно... Что? После смены рода КОФЕ всё в мире изменилось и правила уже не не правила?
Интересно почему обрыдшая за семь лет Лена Стогова не переводилась как Хелен Стакова...Рикова... Мовкова или, черт побери, Кокова.
10.02.2015 в 23:01

I am going to count to three and I'm going to move the coin. One.
to_bu, Хэлен Кокова.... Это, мне кажется, должна быть новая девушка Жеймса Бонда...
Прямо вижу такую роковую безумицу, типа как Фамке в Голденайе была ;]
10.02.2015 в 23:23

Oh Gravity, Thou Art a Heartless Bitch!
Батильда Жукпук!!!!!
ахахахаха!!!!!!!!!!!! любовьсирца!!!!!
ЖУКПУУУУУУК!!!!!!!!1111111адинадин!!!
11.02.2015 в 00:13

"Я же живу как во сне, к тому же время от времени умудряюсь забывать, что мне приснилось."
Многие из приведенных в примере имен были в переводе Марии Спивак, который выходил параллельно росменовскому, так что не такой уж он и новый этот перевод.
11.02.2015 в 00:49

Котик-нос и Теплый Кит, у которого всегда балкон открыт
одно имя заставило меня все же поделиться с вами этим знанием.
Огрид!!!! ы!!!!!
11.02.2015 в 03:30

"Только страйки на дорожках Срединного мира" (с) С. Кинг
Полумна же тоже чья-то поделка, а она в оригинале Луна
11.02.2015 в 09:35

Вервольф в законе
Дарсли тоже как-то не Дурсли.
Но Жукпук сделал мой день! :lol2:
11.02.2015 в 11:25

Мне вспомнилась какая-то пародия, где был Юггиус Лужж и профессор Бубльгум. Ну теперь перевод оригинала почти приблизился, чо.
Ещё помню, как мальчик из Украины спрашивал меня на форуме "Девушка, вот вы тоже переводчик, скажите мне, почему СНЕГГ, а не Снейп в ваших русских книгах?". Он искренне недоумевал. Я объяснила ему, что у перевочика такое вот ЧЮ, объяснила параллель snape-snake, снегг-снег. Он задумался надолго и всерьёз, сказал, что я открыла ему глаза на много всего нового)) Представляю, на что можно открыть глаза, если понять суть вышенаписанного...
11.02.2015 в 11:45

I am going to count to three and I'm going to move the coin. One.
Лоарр, ну канэшна! КОНЭШНА ОНА! ;]]]]]


Яххи_Линхх, спасиб, прафессар! ;]]]]


Ли Шеннон Кристи, нэть!

Швеллер, да, она Луна Лавгуд... видимо решили, что Полумна не до конца отражает глубину ее тараканов ;]]]]

Джонни Отходняк, :friend: да-да! Именно Жукпук! ;]]]


Sabina von Stein, J_+ какие-то глубокие ты пласты ему открыла ;]]]
но вообще, снейп-снейк то понятен, и если бы у нас в переводе был профессор кадюкин - ладне. но змея и снег - это что-то из теста на ай кью - уберите лишнее слово ;]]]]]]]]]]]]]
11.02.2015 в 12:04

Mathilda Vandermar, ну вот именно поэтому он и не мог понять, бедняжка)))) всё искал связь между змеями и неведомым русским словом с двумя "г")))
11.02.2015 в 12:32

I am going to count to three and I'm going to move the coin. One.
Sabina von Stein, сломали мальчегу мозг! ;]]]]
11.02.2015 в 21:06

Котик-нос и Теплый Кит, у которого всегда балкон открыт
Mathilda Vandermar, тогда не знаю)
11.02.2015 в 21:16

Ну, положим, Квиррел по английски звался Quirrel, что переводится как "белка". Кроме того, если вспомнить фильм, то он там вроде как все время потирал руки, как и делают белочки, разве нет? Так что это, на мой взгляд, терпимо... Но все остальное, конечно, тот еще трэшак.
Sabina von Stein, хммм... Кажется это из Порри Гаттера =)
11.02.2015 в 21:54

ArXei, да, точно, он))))
Но только белка по-английски Squirrel))) по логике таких переводчиков, Quirrel - это Елка))) Ну раз первой буквы нет)))