I am going to count to three and I'm going to move the coin. One.
Нашла у Ли Шен пост про новый перевод имен собственных в издании Гарри Поттера 2014 года. Вообще, сытая уже Всеславуром, Раздолом и напитком этим лютым, как его там, Заздравуром, я бы, может, и не обратила внимание на эти изуверские изменения. Но одно имя, омойбог, одно имя заставило меня все же поделиться с вами этим знанием.
(Кто отгадает, кстати, какое имя?)
Профессор Дамблдор стал Думбльдором
Дурсли теперь Дурслеи
Тисовая улица стала Бирючинной
Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей
Полумна — Психуна
Профессор Трелони — Самогони (дети поймут, ок)
Оливер Вуд — Оливер Древо (русские корни?)
Профессор Квиррел — Профессор Белка (это не шутка)
Хагрид — Огрид (видимо из-за родителей?)
Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук (без комментариев)
Крестраж — окаянт (от слова «окаянный» видимо)
Автор изначального поста Рита_Скиттер
(Кто отгадает, кстати, какое имя?)
Профессор Дамблдор стал Думбльдором
Дурсли теперь Дурслеи
Тисовая улица стала Бирючинной
Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей
Полумна — Психуна
Профессор Трелони — Самогони (дети поймут, ок)
Оливер Вуд — Оливер Древо (русские корни?)
Профессор Квиррел — Профессор Белка (это не шутка)
Хагрид — Огрид (видимо из-за родителей?)
Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук (без комментариев)
Крестраж — окаянт (от слова «окаянный» видимо)
Автор изначального поста Рита_Скиттер
Вообще первое что говорят когда начинают обучать английскому то то, что имена собственные не переводятся.Мне интересно... Что? После смены рода КОФЕ всё в мире изменилось и правила уже не не правила?
Интересно почему обрыдшая за семь лет Лена Стогова не переводилась как Хелен Стакова...Рикова... Мовкова или, черт побери, Кокова.
Прямо вижу такую роковую безумицу, типа как Фамке в Голденайе была ;]
ахахахаха!!!!!!!!!!!! любовьсирца!!!!!
ЖУКПУУУУУУК!!!!!!!!1111111адинадин!!!
Огрид!!!! ы!!!!!
Но Жукпук сделал мой день!
Ещё помню, как мальчик из Украины спрашивал меня на форуме "Девушка, вот вы тоже переводчик, скажите мне, почему СНЕГГ, а не Снейп в ваших русских книгах?". Он искренне недоумевал. Я объяснила ему, что у перевочика такое вот ЧЮ, объяснила параллель snape-snake, снегг-снег. Он задумался надолго и всерьёз, сказал, что я открыла ему глаза на много всего нового)) Представляю, на что можно открыть глаза, если понять суть вышенаписанного...
Яххи_Линхх, спасиб, прафессар! ;]]]]
Ли Шеннон Кристи, нэть!
Швеллер, да, она Луна Лавгуд... видимо решили, что Полумна не до конца отражает глубину ее тараканов ;]]]]
Джонни Отходняк,
Sabina von Stein, J_+ какие-то глубокие ты пласты ему открыла ;]]]
но вообще, снейп-снейк то понятен, и если бы у нас в переводе был профессор кадюкин - ладне. но змея и снег - это что-то из теста на ай кью - уберите лишнее слово ;]]]]]]]]]]]]]
Sabina von Stein, хммм... Кажется это из Порри Гаттера =)
Но только белка по-английски Squirrel))) по логике таких переводчиков, Quirrel - это Елка))) Ну раз первой буквы нет)))