(исландский-русский)
Allt er gott sem endar vel. — Все хорошо, что хорошо кончается.
Auðkenndur er asninn á eyrunum. — Осла узнаешь по ушам.
Barnið vex en brókin ekki. — Дитя растет, а штаны — нет.
Ber er hver að baki nema sér bróður eigi. — Гол тот, у кого сзади нет своего брата.
Bernska er bráðgeð. — Горяча юность.
Best um heilt að binda. — Всего легче перевязывать здорового.
Betri er einn fugl í hendi en tveir í skógi. — Лучше одна птица в руке чем две в лесу.
Betur sjá augu en auga. — Лучше смотреть [двумя] глазами, чем [одним] глазом.
Blindur er bóklaus maður. — Слеп человек без книги.
Digur rass þarf víða brók. — Толстому заду нужны широкие штаны.
Dramb er falli næst. — Гордыня до добра не доводит.
Dýrt er drottins orð. — Слово господина — закон.
читать дальше
Eigi leyna augu ef ann kona manni. — Глаза не могут скрыть любви.
Eigi má feigum forða. — Ничто не спасет обреченного.
Eigi má sköpunum renna. — От судьбы не уйдешь.
Eigi veldur sá, er varar annan. — Невиновен тот, кто предостерег.
Eins dauði er annars brauð. — Что полезно одному, то вредно другому.
Eins og maðurinn sáir, svo skal hann og uppskera. — Что посеешь, то и пожнешь.
Ekki er allt gull, sem glóir. — Не все то золото, что блестит.
Ekki er sopið kálið þótt í ausuna sé komið. — Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Engin rós utan þyrna. — Нет роз без колючек.
Enginn spegill er betri en gamall vinur. — Зеркало не лучше, чем старый друг.
Enginn verður óbarinn biskup. — Никто небитым не станет епископом.
Fátt er rammara en forneskjan. — Ничего нет сильнее, чем злые чары.
Fátt er svo með öllu illt, að ekki boði nokkuð gott. — Плох тот ветер, который никому не приносит добра.
Fer í geitarhús ullar að biðja. — Пошел у коз шерсти просить.
Flas er ekki til fagnaðar. — Тише едешь, дальше будешь.
Flestir launa illu eða engu er lífið er gefið. — Большинство платит злом или ничем за спасение их жизни.
Gjörn var hönd á venju. — Рука сама за свое берется.
Gleymt er þá gleypt er. — С глаз долой — из сердца вон.
Grípa gæsina meðan hún gefst. — Коси коса, пока роса.
Gull hlær að heimskum. — Золото смеется над глупцом.
Hamra skal járn meðan heitt er. — Куй железо, пока горячо.
Hátíðir eru til heilla bestar. — Праздничные дни — самые счастливые.
Hátt bylur í tómri tunnu. — Много шума в пустом бочонке.
Hátt hreykir heimskur sér. — Глупый ставит себя высоко (т.е. хвастает).
Heimskt er heima alið barn. — Глупо дома дитя возросшее.
Hóf er best í hverjum hlut. — От добра добра не ищут.
Hver á vin með óvinum. — У всякого есть друг среди недругов.
Hverjum þykir sinn fugl fagur, þó hann sé bæði ljótur og magur. — Любому своя птица кажется прекрасной, пусть и безобразная, и худая (тощая) она.
Hörð verða óyndisórræðin. — Тяжело решение, принятое в отчаянии.
Illt er að eiga þræl að einkavin. — Дружба раба не доведет до добра.
Köld eru kvennaráð. — Гибельны советы женщины.
Langvinirnir rjúfast síst. — Давние друзья изменяют последними.
Lengi man það er ungum getur. — Что смолоду запомнится, то не скоро забудется.
Lengi skal manninn reyna. — Друг познается в беде.
Líkur sækir líkan heim. — Рыбак рыбака видит издалека.
Lítið skyldi í eiði ósært. — Клятва все покроет.
Lofa skal mey að morgni, veður að kvöldi. — Хвали деву утром, погоду — вечером.
Má enginn renna undan því sem honum er skapað. — Никто не избежит того, что ему предназначено.
Margt smátt gerir eitt stórt. — С мира по нитке — голому рубашка.
Margur er knár, þó hann sé smár. — Часто кто-то хоть и мал, но силен.
Mistök eru mistök, hversu nærri sem þau eru markinu. — «Чуть-чуть» не считается.
Móðurbræðrum yrðu menn líkastir. — Люди рождаются в дядю по матери.
Morgunstund gefur gull í mund. — Раннее утро дает золото в руку.
Mörg eru konungs eyru. — У конунга много ушей.
Náttúran er náminu ríkari. — Горбатого могила исправит.
Neyðin kennir naktri konu að spinna. — Необходимость учит голую женщину прясть.
Nótt verðr feginn sá er nesti trúir. — Ночь тому не страшна, кто сделал запасы.
Ofleyfingarnir bregðast mér mest. — На хваленого коня плохая надежда.
Oft er í holti heyrandi nær. — И стены имеют уши.
Oft er í lygnu vatni langt til botns. — В тихом омуте черти водятся.
Oft gott er gamlir kveða. — Часто то хорошо, что старики говорят.
Oft stendur illt af kvennahjali. — Часто женская болтовня не доводит до добра.
Oft veltir lítil þúfa þungu hlassi. — Часто маленькая кочка переворачивает тяжёлый воз.
Sá er vinur, sem í raun reynist. — Друг познается в беде.
Sitt er hvað, gæfa eða gjörvugleikur. — Одно дело — доблесть, а другое — удача.
Sjaldan er ein báran stök. — Беда никогда не приходит одна.
Sjaldan grær um oft hrærðan stein. — Под лежачий камень вода не течет.
Sjaldséðir hvítir hrafnar. — Редко встретишь белых воронов.
Skall þar hurð nærri hælum. — Душа дороже пятки.
Skamma stund verður hönd höggi fegin enda. — Недолго рука радуется удару.
Skamt er öfganna á milli. — Противоположности сходятся.
Skömm er óhófs ævi. — Краток век у гордыни.
Stormur í vatnsglasi. — Буря в стакане воды.
Sultur gerir sætan mat. — Голод — лучший повар.
Svo ergist hver sem eldist. — Старый — что стареет, то дуреет.
Svo skal böl bæta að bíða annað meira. — Большей беды дожидаясь, меньшую позабудешь.
Tvennum vandræðum gegnir. — Беда не ходит одна.
Vaninn gefur listina. — Повторение — мать учения.
Verkið lofar meistarann. — По работе и мастера видно.
Verkin tala. — Не по словам судят, a по делам.
Viljinn dregur hálft hlass. — Где хотенье, там и уменье.
Þá verður eik að fága, er undir skal búa. — Надо беречь тот дуб, под которым строишь жилье.
Það dansar enginn við sjálfan sig. — Никто не танцует сам с собой.
Það mun verða fram að koma sem ætlað er. — От судьбы не уйдешь.
Það sem einum er gott er öðrum gott. — Что хорошо для одного, то хорошо и для других.
Þaðan er mér úlfs von er eg eyrun sé. — Заговорили о волке, а он уж и тут.
Þann er gott að fræða sem sjálfur vill læra. — Хорошо учить того, кто сам хочет учиться.
Þat hafr eik, er af annarri skefr. — Срежь ветви дубка — другой разрастется.
Þrisvar hefir allt orðið forðum. — Два раза было, третьего не миновать.
Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei. — Только раб мстит сразу, а трус — никогда.
Öl er innri maður. — Истина в вине.
Öllu böli fylgir jafnan einhver bót. — Нет худа без добра.
Öndurðir skulu ernir klóast. — Грудь к груди должны орлы биться.
а мона стащить?)
Móðurbræðrum yrðu menn líkastir. — Люди рождаются в дядю по матери. А это просто изумительно!
Лорэль ;]
Но потом я начала вникать в смысл и капитан очевидность замаячил на горизонте...Жизненная позиция народа в контексте некоторых пословиц просто удивляла:
Зеркало не лучше, чем старый друг
Смотря чем заниматься перед зеркалом.Какое то двойное дно чувствуется... ох уж хитрые падонки-Ирандцы))
Плох тот ветер, который никому не приносит добра.
Просто и без лишних иллюзия.
Пошел у коз шерсти просить
И козы ему...ДАЛИ?
ольшинство платит злом или ничем за спасение их жизни.
Вот поэтому в МЧС люди идут с неохотой.Вот спасешь кого нибудь и " с вас три зла...или ничего"
Рука сама за свое берется
Из разряда "зеркала и старого друга"))
Праздничные дни — самые счастливые
Ага...если работать не надо в праздники.
Глупо дома дитя возросшее
Это про меня)
Хвали деву утром, погоду — вечером
Большаааая ошибка...деву на ночь не хвалить опасно.
«Чуть-чуть» не считается.
Это российский попсовый плагиат)
Необходимость учит голую женщину прясть
ни разу не видела голую прядущую женщину... может быть потом что у нее необходимости не было?
Ночь тому не страшна, кто сделал запасы
Есть ночью вредно...хотя вот не похвалил деву и остается только жрать.
Душа дороже пятки
Сразу видно где Греция и где Ирландия... Ахиллес думаю поспорил бы.
Что хорошо для одного, то хорошо и для других
А вот это полное противоречие. У них же в начале было "Что полезно одному, то вредно другому" но еще, что плохо для второго хорошо для первого... вот, уже позитив пошел!
Два раза было, третьего не миновать
Ага... Вот почему один раз-не пидорас, а один раз персил - всегда персил ?
Только раб мстит сразу, а трус — никогда
Поэтому обычный смелый и адекватный мстит чуток подождавши)
Ну и немного из методического пособия для пятиклассников . У меня было в дневнике, но такого чем больше постишь тем лучше... итак...
загадка...
Пришел человек домой, увидел опилки и умер
Отгадка
Карлик подумал что вырос.
И вот я думаю...не было ли у составителя данного пособия ирландских корней?
Ето же ИСЛАНДСКИЕ пословицы! Северные! Викингов! Никиаких Ирландцев, лепреконцев и гиннеса!!!
Про опилки знаю, ето забавные загадки, их весело отгадывать. :]]]]]
Про "Раб мстит сразу, а трус никогда" - не очень поняла твоей иронии. Да. Правильно месть продумать, чтобы не обламалась. На трезвую голову с холодным расчетом.
вот моя "обчитка" вылилась))) Ну да исланским...но в принципе смысл не меняется... меняю горячих ирландцес на горячих исландцев и... вопрос решен.
А вто про то что Раб мстит сразу, а трус никогда...тут наверное какое то историчесое событие дало толчок. Потому что мстить очертя голову, разве удел рабов, в остыть, подумать и отказаться от мести удел трусов?. тут наверное комментарии нужны чисто народные.
Слушай. а вто как ты загадки про карликов отгадываешь. Я вот вообще понять не могу ни смысла ни алгоритма.
Но я много Исландских Саг в детстве читала, ага :]]]
Так про Карлика загадки - ето как игра. Много народу должно быть и все нетрезвые немнго
А просто так ето никогда не отгадаешь
Про Карлика я кстати самолично отгадала... ну про то, что ему мебель подпилили всю
С ума сойти... А...так если были опилки, то ясно же что мебель пилили и он не вырос... или он умер от разочарования?. Короче такие игрушки только под компанию и абсент... и уж ни как на урок информатики пятикласснику)))
А какие еще загадки есть?
Пришел человек, открыл дверь в комнату и крикнул "Привет всем!"
И тутже один из гостей умер.
Так... а вот теперь поподробнее. Если не лень... Как должны двигаться мысли что бы логически прийти к смерти?
А , ну тогда понятно, а то у меня вначале были подозрения, что разгадка как то зашиврована в самой формулировке загадки. А раз нет, то тут уже проще))
Но согласись, без бухла в такое играть преступление)))