На протяжении нескольких недель по выходным мы со Стефанией развлекались переводом на гшхар эпической песни о сражении огра и вэрэрра.
Вот тут о самом животном:
m.diary.ru/~fucking-kingdom/p179024459.htmСперва мы перевели дословно, потом допричесывали в ритм. И вот, что получилось в итоге:
читать дальше
Oro ňitabim idarayi dun šogfiyru
Egaryo odebb, andras odebb
Atunayah ubvaurur ma Udrur bagyatu
Až šedeb adrurret kafeytu vahi?
Ana'nurud yupituthe, rrumayet tkkayamu
Gange zan ňa lin, raber libul
Šargafeynutamto, apoveh pore ňo
Ts'vur ňashabu až šedebek, rrute 'e ňa.
Pfolaen ovyipu. Analamu samer dgarayet.
Bshaday nallayre. Norgay byaňa.
Ta, šak lin, paggay - až šedeb mšafeymi.
Urruňer pomšameh mafašu-nyi.
Samung sa gaäre tiňo. Khanetiyet šanyaru.
Shaturrayitin. Ima Gvangua uts'vayu.
Murey girnayog šauts'vayu urruň'ar.
Ruma phondareh š'aktayati dahh šte.
Ладони моей отпечаток застыл на стволе,
Три дня ожиданья, три дня для решенья судьбы.
Молитву услышат мой дух проводник и Удра,
И знания нет кому слава достанется из нас.
Мой вызов был принят, разорвана охра коры,
Пути нет назад, и страху нет места во мне.
Я выйду на бой, это все было предрешено
А если уйти суждено, значит так суждено.
И вот этот миг наступил, и в сердце отвага горит.
И разум мой чист, и рука на секире тверда,
Ты не враг, но соперник. Кому-то судба умереть.
И оставшись в живых, кто-то падшего пусть поменет.
Ты был смел и силен, но я силу твою превозмог.
Ты повержен, и дух твой отправится к Гвангу, увы.
Я в свой город вернусь победителем, славой покрыт.
НО до смерти запомню я схватку нашу с тобой.